Итоги заключительного этапа Всероссийского конкурса научно-технического перевода подвели в ВоГУ

Конкурс прошел на базе Института культуры и туризма в рамках Молодежного научного форума «Молодые исследователи — регионам».

В номинации «Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский язык» места распределились следующим образом:

  • 1 место – Федоров Ярослав, Шуйский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Ивановский государственный университет»
  • 2 место – Широких Никита, Национальный исследовательский Томский политехнический университет
  • 3 место – Кондратьева Елизавета, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта.

В номинации «Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский язык» лучшими стали:

  • 1 место – Некрасова Полина, Вологодский государственный университет
  • 2 место – Ткаченко Ксения, Вологодский государственный университет
  • 3 место – Кашкина Дарья, Вологодский государственный университет.

В номинации «Перевод технического текста с английского языка на русский язык» были отмечены следующие работы:

  • 1 место – Грызлова Валерия, Вологодский государственный университет
  • 2 место – Старунова Алевтина, Кубанский государственный университет
  • 3 место – Васюренко Тамара, Кубанский государственный университет.

В номинации «Перевод технического текста с немецкого языка на русский язык» лучшими оказались работы следующих авторов:

  • 1 место Шуточкина Ксения, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта
  • 2 место – Барсов Артём, Московский авиационный институт
  • 3 место – Гельфенштейн Пауль, Санкт-Петербургский горный университет.

Переводы победителей конкурса были лучшими в отборочном этапе, что позволило им выйти в финал конкурса, где они смогли подтвердить свои знания и умения в области научно-технического перевода.

При распределении мест для жюри решающими критериями были точность перевода терминологии, общая стилистическая выдержанность текста, полнота передачи содержания. Во всех представленных работах были отмечены удачные переводческие решения и творческий подход. Участники с максимальной полнотой смогли передать смысл текста, выстроить его логику и форму.